کد خبر: ۱۸۵۷۶
زمان انتشار: ۱۵:۳۶     ۰۶ شهريور ۱۳۹۰
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، احمد حاجي‌شريف در پاسخ به اين‌كه گفته مي‌شود اخيرا قرآن و يا تابلوهاي چاپ‌شده در خارج از كشور از جمله چين و اندونزي با غلط‌هاي املايي وارد بازار فروش شده‌اند، اظهار كرد:‌ متأسفانه اخيرا برخي از افراد و ناشران قرآن‌هاي خود را براي چاپ به كشورهاي ديگر از جمله چين و لبنان مي‌فرستد؛ اين در حالي است كه ما در كشور خود بهترين دستگاه‌ها و چاپخانه‌ها را داريم. چه لزومي دارد با توجه به بي‌كاري و مسأله‌ي اشتغال در كشور‌، قرآن‌هاي‌مان را براي چاپ به ديگران بدهيم؟ از طرف ديگر، به اعتقاد ما مسلمانان، در چاپ قرآن بايد آداب خاصي را رعايت كنند؛ مثلا كسي كه قرآن را چاپ مي‌كند، لازم است اوراق آن را لمس كند؛ پس بايد وضو داشته باشد.

او با بيان اين‌كه آن‌چه اخيرا به عنوان غلط‌ در قرآن‌هاي چاپ چين و يا بعضي كشورهاي ديگر در ايران مطرح مي‌شود، بيش‌تر به تابلوهاي قرآني مربوط است، گفت: تعدادي از اين خطاها مربوط به نوع كاري است كه در آن كشورها انجام مي‌شود و شايد بعضي از آن‌ها هم مربوط به سفارشي باشد كه به آن‌ها مي‌دهند.

او با اشاره به ممانعت از ورود تابلوها و قرآن‌هاي مغلوط‌، از شركت‌هاي واردكننده تقاضا كرد از خريد اين نوع تابلوها از چين و بعضي كشورهاي ديگر خودداري كنند.

حاجي‌شريف همچنين اضافه كرد: خريد اين تابلوها در چين بسيار ارزان و فروش آن‌ها در كشور بسيار گران است و علت اصلي ورود اين نوع كالاها، سودآوري زياد براي واردكنندگان است.

معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن كريم سازمان دارالقرآن الكريم رسالت رسانه‌ها را در اطلاع‌رساني اين موضوع مهم دانست و گفت:‌ چنان‌چه مشتري بداند قيمت تابلو قرآني چيني موجود در بازار درواقع، سه‌هزار تومان است؛ نه 30هزار تومان، قطعا كالاهاي مرغوب ايراني را با طراحي و هنر بي‌نظير ايراني انتخاب خواهد كرد.

احمد حاجي‌شريف سپس درباره ناشران قرآني در ايران، عنوان كرد: در حال حاضر، نزديك به هزار ناشر قرآني در كشور داريم و از نظر تنوع قرآني، با توجه به موقعيت كشور، چندين نوع قرآن در كشور چاپ و منتشر مي‌شود.

او افزود: در شرق و جنوب شرق از جمله سيستان و بلوچستان و قسمت‌هايي از خراسان جنوبي، قرآن‌ها به شيوه شبه ‌قاره (هند و پاكستان) هستند. در غرب و جنوب نيز قرآن‌ها از نوع عربي تبعيت مي‌كنند كه نحوه علامت‌گذاري و كتابت آن‌ها با قرآن‌هاي ما اصولاً تفاوت دارد؛ اما در مجموع همگي معتبرند.

معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن كريم سازمان دارالقرآن كريم گفت: در بعد خوش‌نويسي نيز بيش از 68 قرآن توسط خوش‌نويسان ما كتابت شده كه فكر نمي‌كنم در هيچ كجاي دنيا نظير داشته باشد. همچنين بيش از 108 ترجمه كه حدود 90 ترجمه فقط به زبان پارسي و اکثر آن مربوط به مترجمان پس از انقلاب است، وجود دارد و ترجمه‌هايي هم به زبان‌هاي انگليسي، اردو، سواحيلي، كردي، تركي، آلماني، فرانسه و ... داريم.
نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
انتشاریافته:
در انتظار بررسی: ۰
* نظر:
جدیدترین اخبار پربازدید ها