مسئولان باشگاه ابومسلم در نامهای به AFC نسبت به دخالت اداره کل ورزش و جوانان خراسان رضوی شکایت کردند، هرچند با توجه به نوع تنظیم نامه و ادبیات بسیار بسیار ضعیف استفاده شده در نامه، بعید است جز آبروریزی چیزی به بار بیاید.
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در حالی که رقابتهای لیگ دسته اول آغاز شده، باشگاه ابومسلم به دلیل مسائلی که درباره مالکیت آن به وجود آمده نتوانست در هفتهی اول بازی خود را انجام دهد. ماجرای دخالت اداره ورزش و جوانان، مسئولان باشگاه ابومسلم را بر آن داشت تا با تنظیم شکایتی به AFC ماجرا را حل و فصل کنند. اما نامه تنظیم شده توسط باشگاه تا اندازهای از نظر ادبیات انگلیسی، مشکلات گرامری، لغتی و دستوری دارد، که جز تاسف حرفی برای گفتن نمیگذارد.
قصد این نوشته قضاوت دربارهی این که در ماجرای مالکیت باشگاه حق با کیست، نیست. اما آیا بهتر نبود کسانی که به دنبال احقاق حق خود هستند، ابتدا راه آن را یاد بگیرند.
به هر حال نامه که روز جمعه توسط یکی از رسانهها منتشر شده، توسط وفایی امضا شده و تاریخ خورده است. مشخص نیست نامه ارسال شده یا نه، اما اگر این اتفاق افتاده باشد، حدس زدن این که چهره مسئولان AFC بعد از خواندن این نامه با ادبیات زیردبستان به چه حالتی در آمده، چندان کار دشواری نیست.
در این نامه که کلمه به کلمه آن دچار مشکلات گرامری فاجعهآمیز است، غلط املایی هم به وفور یافت میشود. عبارت mean که به معنای "یعنی" است، به شکل mining به معنای معدنکاری نوشته شده است. در بخشی از نامه عبارت take pent وجود دارد که معنای مشخصی ندارد، البته میشود حدس زد که منظور نویسنده take part به معنای شرکت کردن بوده است! کلمه اسم که در زبان انگلیسی معادل name برای آن استفاده میشود در این عبارت به شکل nam آمده است.
از اظهارنظر بیشتر درباره این نامه خودداری کرده و متن نامه را در اختیار مخاطبان قرار میدهیم تا خود متوجه شوند در نامهای که عبارت "اداره کل ورزش و جوانان" به شکل "Full office khorasan sport and young" ترجمه شده، چه آبروریزی به بار آمده است!