کد خبر: ۹۸۴۸۹
زمان انتشار: ۱۵:۰۴     ۱۹ آذر ۱۳۹۱
لیگ برتر - یکی از پدیده های قطعی تراکتورسازی در این ماه ها، کسی نیست جز محمد ضابطی، مترجم جدید تونی اولیویرا.
نمایش اسلاید

محمود نصیرپور / با این مترجم که چهره اش شبیه یک کپی از دوران جوانی تونی است تماس گرفتیم تا بدانیم چرا این شباهت ظاهری به وجود آمده است. او به ما گفت: من همیشه همین شکلی بوده ام و به خاطر حضور در کنار تونی، سبیل نگذاشتم. در مورد من، شایعاتی ساخته اند که چون می خواهم شبیه سرمربی تیم شوم، این طور موهایم را پیرایش می کنم ولی این مسائل نیست. همه چیز تصادفی است اما حاضر نیستم به خاطر شباهت با تونی، سبیل هایم را بزنم! همیشه دوست داشتم با این شکل و شمایل زندگی کنم و حالا هم چیزی تغییر نکرده است.
ضابطی اضافه کرد: قبل از اینکه به عنوان مترجم به باشگاه تراکتورسازی بیایم، اهل فوتبال بودم و تونی را از زمانی که به فوتبال ما آمد شناختم اما نمی دانستم تا این حد به او شباهت دارم تا اینکه رفتم سر تمرین و سایرین به من این مساله را گفتم. همچنین وقتی برای اولین بار کنار او نشستم و فیلم مصاحبه اش از تلویزیون پخش شد، دیدم که چقدر شبیه به تونی هستم و از این قضیه، کلی تعجب کردم. البته همه به من می گویند شباهت ظاهری زیادی به سوپراستار سینماهای ایران در قدیم دارم. الان هم افتخار می کنم که کنار تونی می نشینم چون متوجه شدم او افتخارات زیادی به دست آورده و در فوتبال جهان، یک نام تاریخی به شمار می رود.
این مترجم در پاسخ به سوال دیگرمان در خصوص اینکه قبل از حضور در فوتبال به چه کاری مشغول بود، اضافه کرد: من فوق لیسانس معدن هستم و در تهران به زندگی و کار مشغول بودم که به یکباره از سوی باشگاه تراکتورسازی دعوت به کار شدم و این موضوع را فورا پذیرفتم چون کار در فوتبال برایم دارای جذابیت است. باید بگویم من و تونی پرتغالی حرف نمی زنیم بلکه به زبان اسپانیولی صحبت می کنیم چون هر دو نفرمان این زبان را بلدیم و راحت تر با هم کنار می آییم. البته تفاوت دو زبان اسپانیولی و پرتغالی چیزی در حد تفاوت زبان آذری و ترکی تبریزی است ولی با هم مشکلی نداریم گرچه فعلا به ما گفته اند تا روز شنبه که تونی به تبریز برمی گردد، معلوم نیست به کارم ادامه دهم یا نه ولی اگر باشم، به کارم با علاقه بیشتری ادامه می دهم.
او راجع به تلاشی که در جهت شباهت حرکات دستش در هنگام ترجمه حرف های تونی انجام می دهد افزود: من قبلا ترجمه هایی که رضا چلنگر مترجم برانکو و بلاژویچ انجام می داد را دوست داشتم و از او الگو گرفتم و حالا سعی می کنم هنگام ترجمه حرف های تونی، شبیه به او دستم را تکان دهم تا خبرنگاران راحت تر بتوانند متوجه حرف هایش شوند.

نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
انتشاریافته:
در انتظار بررسی: ۰
* نظر:
جدیدترین اخبار پربازدید ها