وبلاگ
روان نویس نوشت :
google translationوقتی افزونه آجاکس (AJAX) که متون سایت را می تواند به زبان های دیگر
ترجمه کند قرار دادم گفتم این متن های کوتاه را به انگلیسی برگردانم و
بخوانم ببینم چه جوری است. داشتم متن “پنجشنبه جمعه” را می خواندم که خط
های آخر رسیدم به “Imam ALI”. قیافه ام دیدنی شده بود و تا مدتی دچار
علامت سئوال بزرگی بودم که من در این متن حرفی از امام علی نزدم! داشتم
فکر می کردم چی نوشتم که ترجمه اش شد این. یادم آمد نوشتم:” مولای
غایب” توجه کنید که گوگل مولای غایب را امام علی ترجمه کرده. این نشان
دهنده ی این است که آنها چقدر با فرهنگ و زبان ما غریبند و یا شاید ما
آنقدر کم کاریم در این دنیای مجازی که آنها نمی دانند ما به خیلی ها می
گوییم مولا. امام علی که جای خود اما ما به امام حسین و امام زمان و کلا
امام هایمان و حتی رهبرمان هم می گوییم مولا. این مولا را گوگلی ها نمی
دانند یعنی چه! مولا در زبان فارسی یعنی سرور. یعنی آقا. حالا هر کسی
سرور و آقاست، مولاست! ۲) داشتم متن ترجمه شده ی “اندر احوالات خبر
آنلاین” را می خواندم که دیدم چه قدر جوک اولی به برگردان انگلیسی بی نمک
است! چون تفاوت بنزین و بنزین (بنزید) را در زبان فارسی می فهمیم.
بدتر این که گوگل بنزین را ترجمه می کند: “گازوییل”! خوب آنها سوختهای
نفتی را کلا می گویند (gasolin)! جالب این جاست که معادل “فدات شم” یا
همان فدایت شوم را نمی دانست و به انگلیسی می نویسد فدات شم! شاید چون
محاوره ای نوشته شده بود توان ترجمه نداشت. به هر حال گوگل ترجمه در عین
اینکه می تواند مفید باشد خنده دار هم هست و حتی درد آور. درد آور در مورد
کم کاری ما در دنیای مجازی. نکته ی آخر این که گوگل ترجمه در ترجمه ی این
متن حسابی گیج می زند. از آن جایی که واژه “مولا” را به امام علی ترجمه می
کند همه ی مولاهای متن می شوند امام علی! مثلا جمله ی آخر بند یک می
شود: ” هر کسی سرور و آقاست، امام علی است