به گزارش سرویس حوزه و مراجع پایگاه 598 به نقل از حوزه نیوز حجت الاسلام محمد معلمی زاده گفت :ترجمه هر جزء از قرآن کریم به همراه تفسیری از آیات، نزدیک به هفتصد صفحه
خواهد بود و هر جزء در یک جلد ارائه می شود و با توجه به مطالعه تفاسیر و
همچنین ترجمه های دیگر به منظور جامعیت کار، هر سال یک جلد منتشر خواهد شد.
وی
با بیان اینکه بیشتر از ترجمه حضرت آیت الله مکارم شیرازی و همچنین ترجمه
یک مسیحی به زبان اسپانیولی بهره می گیرد افزود: در پایان کار، کل ترجمه
آیات را در یک جلد جداگانه به چاپ خواهیم رساند.
وی
با بیان اینکه همزمان بر روی ترجمه و شرح نهج البلاغه نیز کار می کند،
اظهار داشت: تاکنون 87 عنوان کتاب به زبان اسپانیولی ترجمه و به چاپ
رسانده ایم و از خداوند می خواهم تا بتوانیم کل قرآن کریم را به زبان
اسپانیولی در مدت عمر باقی مانده انجام دهیم.
حجت
الاسلام معلمی زاده گفت: کتاب رساله حقوق امام سجاد(ع) و "الحیات" آقای
حکیمی و همچنین بخشی از جلد بیستم تفسیر المیزان را در آنجا ترجمه کردم.
وی افزود: کتاب هایی نیز در ایران با حمایت سازمان تبلیغات و جامعه مدرسین به چاپ رسید.
این
مبلغ بین المللی اظهار داشت: در یک جلسه ای یکی از مسئولان موسسه آل البیت
از بنده درخواست همکاری کرد و با توجه به اینکه احساس کردم، آنان در این
زمینه تلاش مجدانه ای دارند، همکاری خود با این موسسه را آغاز نمودم.
وی
افزود: به واسطه اهمیت مساله از سوی موسسه به لبنان اعزام شده و کار ترجمه
کتب دینی و مذهبی به زبان اسپانیولی را با جدیت بیشتر ادامه دادم.
وی
با بیان اینکه حمایت های حجت الاسلام و المسلمین شهرستانی، نماینده تام
الاختیار آیت الله سیستانی موجب شد کتاب های زیادی به زبان اسپانیولی به
چاپ برسد، اظهار داشت: یک دوره کامل دایرة المعارف
شیعی اسلامی به زبان اسپانیولی در لبنان منتشر شد و تا کنون 90 عنوان کتاب
در موضوعات دینی و مذهبی از اصول کافی تا بخشی از کتاب های شهید مطهری،
شهید صدر و ادعیه به چاپ رسیده است.
حجت
الاسلام معلمی زاده با بیان اینکه زبان اسپانیولی در اروپا، آمریکای جنوبی
و آمریکای شمالی جایگاه دارد گفت: مردم این کشورها عمدتا باسواد و فرهنگی
هستند و طالب مطالعه کتاب هایی هستند که درخصوص ادیان و فرق می باشد و با
توجه به وضعیت فروش از طریق اینترنت، امکان ارسال کتب فراهم است.
وی
با اشاره به هجمه های دشمنان علیه اسلام اظهار داشت: معتقدم این هجمه ها
نتیجه مثبت برای دین مبین اسلام دارد، زیرا آمارها نشان داده، سیر مطالعه
کتاب های مربوط به این دین در قاره آمریکا و اروپا بسیار رشد کرده است اما
از سوی دیگر ما باید کتاب های مناسبی برای آنها تولید کرده باشیم.
این
روحانی ایرانی افزود: از زمانی که هجمه را شروع کردند، ثبت نام در کلاس
های اینترنتی برای آشنایی با اسلام بسیار زیاد شده است و حتی عده ای مشتاق
برای فراگیری زبان عربی جهت فهمیدن هر چه بهتر آیات و احادیث شده اند.
حجت
الاسلام معلمی زاده بر ضرورت شناخت فرهنگ مقصد و مخاطب در امر ترجمه تاکید
کرد و گفت: با توجه به فرهنگ و نیاز مخاطبان فعالیت انجام می شود و البته
کتاب های اسلامی که رنگ و بوی شیعی دارد عرضه می گردد.
وی
افزود: البته سعی می کنیم مسائلی که اختلاف انگیز است و یا باعث نفاق می
شود ارائه نشود، هیچ ضرورتی نمی بینیم که مسائل اختلافی بین فرق اسلامی را
در جاهای دیگر مطرح کنیم و آنها را سرگرم به این مسائل بکنیم.
حجت
الاسلام معلمی زاده درباره پیشینه علمی و علت روی آوردنش به زبا اسپانیولی
گفت: دروس ابتدایی را در زادگاهش تربت حیدریه خوانده و برای تحصیل در حوزه
به مشهد مقدس رفتم و در مدرسه آیت الله میرانی با شخصیتی مثل حجت الاسلام
و المسلمین ربانی نماینده سابق مقام معظم رهبری در آرژانتین آشنا شدم،
نزدیک به شش سال در مشهد اقامت داشتم تا اینکه رخت عزیمت به حوزه علمیه قم
را برتن کردم و دروس سطح و عالی را نزد مراجع معظم تقلید بویژه آیت الله
وحید خراسانی خواندم .
وی
افزود: همانجا بود که شناخت حجت الاسلام والمسلمین ربانی از بنده بیشتر شد
و پیشنهاد عزیمت به آرژانتین و فراگیری زبان اسپانیولی را به بنده داد و
البته به واسطه حضور ایشان در آنجا، من نیز به آرژانتین عزیمت کردم.
این مبلغ بینالمللی ادامه داد: نزدیک به 4 سال مشغول فعالیت از سوی سازمان مدارس خارج از کشور در آرژانتین بودم و به خواست خدا به زبان اسپانیولی مسلط شدم و همانجا شروع به ترجمه کردم.