کد خبر: ۱۸۲۷۲۵
زمان انتشار: ۱۳:۰۳     ۲۷ آبان ۱۳۹۲
حجت‌الاسلام و المسلمین علی شیرازی از برنامه‌ریزی برای ترجمه خاطرات مهدی‌قلی رضایی به زبان عربی و توزیع آن در کشورهای عراق و لبنان خبر داد.
حجت‌الاسلام و المسلمین علی شیرازی، نویسنده و از فعالان حوزه خاطرات جنگ تحمیلی، در گفت‌وگو با  تسنیم، با اشاره به آغاز ترجمه تعدادی از خاطرات رزمندگان گفت: ترجمه آثار دفاع مقدس یکی از ضرورت‌هایی است که راه را برای جهانی شدن این نوع ادبیات باز خواهد کرد. با توجه به اینکه تأکید مقام معظم رهبری بر ترجمه خاطرات به زبان‌ عربی و توزیع آن در کشورهای همسایه بوده و ایشان تأکید بسیاری بر ثبت خاطرات جنگ و انتقال تاریخ انقلاب از این طریق به نسل آینده دارند، به صورت خودجوش تصمیم به ترجمه برخی از این آثار گرفتیم.
 
وی ادامه داد: به همین منظور اقدامی خودجوش برای ترجمه این آثار شروع شده است که در آن تاکنون آثاری مانند «نورالدین پسر ایران» و «پایی که جاماند» توسط دو مترجم در دست ترجمه قرار گرفته‌اند. قرار است بعد از اتمام این دو اثر، کتاب «لشکر خوبان» که تقریظ مقام معظم رهبری بر این اثر به تازگی رونمایی شده نیز در دست ترجمه و پس از آن توزیع در کشورهایی مانند عراق و لبنان قرار گیرد.
 
کتاب «لشکر خوبان» حاوی خاطرات مهدی قلی رضایی، از رزمندگان اطلاعات عملیات در دوران دفاع مقدس است که معصومه سپهری؛ نویسنده خاطرات نورالدین عافی در کتاب «نورالدین پسر ایران» آن را نوشته است.
 
ر این کتاب اغلب خاطرات لشکر 31 عاشورا گنجانده شده و به همین دلیل با خاطرات مهدی و حمید باکری نیز گره خورده است. راوی لشکر «مهدی رضا قلی» خوبان در زمان ورود به جنگ نوجوان بوده در نتیجه خاطرات او سرشار از شیطنت نوجوانی است که به مرور در مواجهه با سختی های طاقت فرسای صحنه نبرد جای خود را به استقامت یک رزمنده می دهد.
 
مقدمه معصومه سپهری نویسنده اثر بر این کتاب نشان از تاثیری است که خود از مواجهه با خاطرات راوی گرفته است. وی با سطرهای این کتاب، بهترین روزها و بهترین تصمیم ها را تجربه کرده است. نتیجه زحمات دوساله او کتابی است که از آن انتظار دارد خواننده را از پرسه زدن در کلمات خیالی به واقعیت زندگی در سالهای جنگ ببرد و راهی نو در زندگی اش بگشاید.
 
نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
انتشاریافته:
در انتظار بررسی: ۰
* نظر:
جدیدترین اخبار پربازدید ها