کد خبر: ۹۰۲۶
زمان انتشار: ۱۷:۰۲     ۱۸ بهمن ۱۳۸۹
google translation
وبلاگ روان نویس نوشت : 

google translation

وقتی افزونه آجاکس (AJAX‏)‏ که متون سایت را می تواند به زبان های دیگر ترجمه کند قرار دادم گفتم این متن های کوتاه را به انگلیسی برگردانم و بخوانم ببینم چه جوری است. داشتم متن “پنجشنبه جمعه‏”‏ را می خواندم که خط های آخر رسیدم به “Imam ALI‏”‏. قیافه ام دیدنی شده بود و تا مدتی دچار علامت سئوال بزرگی بودم که من در این متن حرفی از امام علی نزدم‏!‏ داشتم فکر می کردم چی نوشتم که ترجمه اش شد این. یادم آمد نوشتم:‏”‏ مولای غایب‏”‏ توجه کنید که گوگل مولای غایب را امام علی ترجمه کرده. این نشان دهنده ی این است که آنها چقدر با فرهنگ و زبان ما غریبند و یا شاید ما آنقدر کم کاریم در این دنیای مجازی که آنها نمی دانند ما به خیلی ها می گوییم مولا. امام علی که جای خود اما ما به امام حسین و امام زمان و کلا امام هایمان و حتی رهبرمان هم می گوییم مولا. این مولا را گوگلی ها نمی دانند یعنی چه‏!‏ مولا در زبان فارسی یعنی سرور‏. یعنی آقا. حالا هر کسی سرور و آقاست، مولاست‏!‏ ‏۲‏)‏ داشتم متن ترجمه شده ی “اندر احوالات خبر آنلاین‏”‏ را می خواندم که دیدم چه قدر جوک اولی به برگردان انگلیسی بی نمک است‏!‏ چون تفاوت بنزین و بنزین (بنزید‏)‏ را در زبان فارسی می فهمیم. بدتر این که گوگل بنزین را ترجمه می کند: “گازوییل”‏‏!‏ خوب آنها سوختهای نفتی را کلا می گویند (gasolin‏)‏! جالب این جاست که معادل “فدات شم‏”‏ یا همان فدایت شوم را نمی دانست و به انگلیسی می نویسد فدات شم‏!‏ شاید چون محاوره ای نوشته شده بود توان ترجمه نداشت. به هر حال گوگل ترجمه در عین اینکه می تواند مفید باشد خنده دار هم هست و حتی درد آور. درد آور در مورد کم کاری ما در دنیای مجازی. نکته ی آخر این که گوگل ترجمه در ترجمه ی این متن حسابی گیج می زند. از آن جایی که واژه “مولا”‏ را به امام علی ترجمه می کند همه ی مولاهای متن می شوند امام علی‏!‏ مثلا جمله ی آخر بند یک می شود: ” هر کسی سرور و آقاست، امام علی است‏
نظرات بینندگان
نام:
ایمیل:
انتشاریافته:
در انتظار بررسی: ۰
* نظر:
جدیدترین اخبار پربازدید ها