«سلام و خسته نباشید، ان شاءا... شاد و سرحال باشید. من که بزودی میروم
نیویورک برای شرکت در جلسات مجمع عمومی سازمان ملل متحد و همین طور مذاکرات
هستهای در چارچوب گروه 1+5، میخواستم سوال کنم آیا نمایندهای از طرف
رسانه شما در شهر نیویورک حضور خواهد داشت؟ اگر جواب مثبت باشد میتوانید
اسم و ایمیلش را به من لطف کنید تا بتوانم اخبار مربوطه را بهش بفرستم.
ارادتمند، آلن.»
به گزارش آرمان، اين ايميل كسي است كه ميخواهد
خبر مذاكرات و چند و چون آن را براي خبرنگاران ايراني بفرستد. ايميلي كه با
چنین متنی اين روزها براي خبرنگاران حوزه سياست خارجي فرستاده ميشود،
ايميل سخنگوي فارسي زبان وزارت خارجه آمريكاست؛ ايميلي كه البته تازگي
ندارد. از آغاز مذاكرات هستهاي برنامه وزارت خارجه آمريكا و سخنگوي
فارسيدانش ارتباط گرفتن با خبرنگاران ايراني و كاناليزه كردن اخبار
مذاكرات است بطوری که از آغاز مذاكرات هستهاي اخير، آلن اير سخنگوي فارسي
زبان وزارت خارجه آمريكا ، اخبار را براي خبرنگاران ميفرستد.
مسبوق به سابقه است!
چند
ماه پيش هم آلن ایر متن توافقنامه ژنو (برنامه اقدام مشترك) را به گونهاي
زيركانه و ادبياتي از پيش تعيين شده كه به سود طرف ايراني نيست، 6صبح همان
روز توافق ترجمه کرده و در اختيار برخي رسانههاي داخلي قرار داده بود و
اين رسانهها، nonpeper نوشته شده توسط آلن اير را همان صبح در پايگاه خبري
خود منتشر کرده بودند. جالب اينجاست كه خبرنگاران و برخي رسانهها ادعا
ميكردند كه متن توافق را خودشان ترجمه كردند اما پس از چند روز مشخص شد كه
تمام متن منتشر شده توسط خبرنگاران ايراني در صبح روز توافق، ترجمه آلن
اير است. كار به جايي رسيد كه یکی از نمایندگان مجلس به آرمان گفت: متن دست
نوشته آلن اير که به وسيله نمايندگان دست به دست ميشد و هر نمايندهاي
ادعا ميكرد كه متن توافقنامه ژنو را خودش ترجمه كرده است، همان ترجمه آلن
ایر بوده است. ظاهرا هر ترجمهاي كه نمايندگان مجلس در دست داشتند فقط در
چند پاراگراف تفاوت داشت اما در محتوا چيزي نبود جز دستپخت آلن اير. چنانكه
بعدا نمايندگان مجلس متوجه شدند متن توافقنامه اقدام مشترك ژنو، توسط
سخنگوي فارسيزبان وزارت خارجه آمريكا در اختيار خبرنگاران و با يك يا چند
واسطه در اختيار آنان قرار گرفته بود و بدين ترتيب واشنگتن سعي كرد با
زيركي بر مذاكرات اثر بگذارد و ديد خود را نسبت به مذاكرات ژنو بر كرسي
بنشاند.
هر روز فعالتر از دیروز!
اين
روزها هم سخنگوي فارسي زبان وزارت خارجه آمريكا فعالتر از گذشته شده است؛
چرا كه مذاكرات حساس نيويورك در پيش است و مسلما هر طرفي كه بتواند مديريت
اخبار و اطلاعات را بدست بگيرد پيروز ميدان مذاكرات خواهد بود. چنين است
كه سخنگوي فارسيبلد آمريكايی اين روزها زياد بذل و بخشش ميكند، مصاحبه
ميكند، با خبرنگاران ارتباط ميگيرد و ميخواهد خبر بفرستد؛ البته در ذات
خبر فرستادن از مذاكرات اشكالي وجود ندارد، اما براي خبرنگاري كه در
نيويورك حضور دارد؛ ايميل آلن اير چيزي نيست جز خط دادن به رسانهها چنانكه
چندي پيش در جريان مذاكرات وين6 خبرنگار يكي از رسانههاي داخلي را به
گوشهاي فراخواند و خبر از عدم توافق تنها 3روز مانده به مذاكرات داد.
ارتباط آلن اير با سايتهاي خبري داخلي
بدين
ترتيب آلن اير خوشزبان؛ سعي كرد بر روند خبررساني تاثیر گذاشته و آن را
مديريت كند. ارتباط گرفتن با منبعی دیپلماتیک برای کسب اخبار شاید فینفسه
اشکالی نداشته باشد؛ اما به شرطي كه خبرنگاران و اصحاب رسانه ترجمه آلن اير
را متن اصلي مذاكرات احتمالي حاصل كار خود و تنها خبر موجود ندانند و
مذاكرات را از ديد آلن اير نبينند. عرصه ديپلماسي عرصه بهره گرفتن از
فرصتهاست و بيترديد بهره گرفتن از فرصت نيويورك، امري است كه مذاكره
كنندگان به اهميت آن واقفند. چنين است كه تيم مجرب فارسيزبان در كنار آلن
اير تلاش ميكنند با خبرنگاران و اصحاب رسانه در داخل ايران ارتباط گرفته و
در تلاشند پا به پاي رسانههاي خبري، اخباری را در اختيار قرار دهند كه
باب طبع هيات آمريكايي مذاكره كننده است. چنانكه در ايميل برخي خبرنگاران
وعده مصاحبه در روزهاي برگزاري مذاكرات هم داده شده است. متنهاي آماده
شدهاي كه در طول مذاكرات در اختيار رسانههاي گروهي قرار ميگيرد و
خبرنگاران فكر ميكنند ميزبان آمريكايي آنها به همان مهرباني است كه در
لهجه و سخن بحث ميكند. آنچنان كه از اخبار هويداست در داخل کشور هم بالغ
بر 12سايت خبري و تحليلي در صددند بخشهایي از مصاحبههاي آلن اير را كه در
اختيارشان قرار گرفته است در روزهاي مذاكرات منتشر كنند. آلن اير يا شخصي
كه به جاي اين سخنگو با رسانههاي داخلي ارتباط ميگيرد تاكيد ميكند كه
اين مصاحبه يا متن در اختيار داده شده، ضروري است در تاريخ مشخص در سايت
خبري شما قرار گیرد.
چگونه ارتباط ميگيرند؟
يك
ايميل كافي است كه تيم همراه آلن اير شما را بشناسند و با عشق و علاقه به
سوالات شما پاسخ دهند. منتها به شرطی که پاسخ مدنظر آنها منتشر ميشود نه
چيزي كه شما انتظار داشته و داريد. همه آنان که این روزها اخبار هیات
ایرانی مستقر در نیویورک را با اشتیاق دنبال میکنند شاید در یکی از
شبکههای فارسیزبان سخنان این چهره که زبان فارسی را اگرچه با لهجه
آمریکایی اما بسی ادبیتر و فصیحتر از بسیاری فارسیزبانان صحبت میکند،
دیده و شنیده باشند. او اولین نفری است که در آوریل 2010 به این سمت منصوب
شده و درسوابق کاریاش ریاست دفتر ایران در کنسولگری آمریکا در دوبی نیز
به چشم میخورد.
آنچه آلن ایر را برای ایرانیان جذاب میکند تسلط وی
به فرهنگ و ادب فارسی است. او فارسی را با لهجه تهرانی صحبت میکند،
انگشتر عقیق به انگشت دارد و به خوبی با اصطلاحات و تکیه کلام های ایرانیان
در گفت وگوهای روزمره آشناست. این روزها و با داغ شدن دوباره تنور رابطه
ایران و آمریکا استفاده از آلن ایر به عنوان سخنگوی فارسی زبان وزارت خارجه
آمریکا در شبکههای فارسیزبان در جهت اخذ نظرات رسمی ایالات متحده در
مورد تحولات اخیر فزونی گرفته و سوالات متعددی از وی پرسیده میشود که هم
سوال و هم جوابهایی که آلن به آنها میدهد در نوع خود جالب توجه بوده و
نشانگر تفاوت فرهنگی دو ملت است. البته اغلب سوالاتی که از او پرسیده
میشود درخصوص مذاكرات هستهاي است. بنابراین حالا شاید بسیاری از ایرانیان
بهتر بدانند فارسي چرب و شيرين، ابزار آمريكا در مذاكرات است و بدين ترتيب
نظرات و سخنانی که آلن ایر بر زبان میراند تنها به قصد ارسال نظرات كاخ
سفيد و جهتدهی اذهان شهروندان ایرانی در جهان است.