به گزارش پایگاه 598 به نقل از فارس، فردی در روزنامه گاردین ادعا کرده مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده و خاطرهای نقل کرده که چندان معتبر نیست اما متاسفانه در رسانههای ایران هم بازتاب داشت. روز چهارشنبه ۱۵ مرداد امسال برخی سایتها و رسانهها مطلبی تحت عنوان "ناگفتههای خواندنی مترجم ۴ رئیسجمهور ایران" از قول "بنفشه کینوش" منتشر کردند. در بخشی از این خاطره آمده است که "روسای جمهور ایران روشهای متفاوتی دارند، رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن میگفت. احمدینژاد بریده بریده حرف میزد. با گذشت چندین سال میتوانستم حرفهایش را پیشبینی کنم، کار با روحانی کمی مشکلتر است، زیرا انگلیسی میفهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه میکند."
این مطلب صرف نظر از آنکه القا میکند که سه رئیس جمهور دیگر انگلیسی نمیدانستند و به ترجمه سخنانشان توجهی نداشتند- ادعایی که اصلا درست هم نیست- مرا به یاد خاطرهای از سفر به همراه احمدینژاد به کشور جمهوری آذربایجان در سال ۱۳۸۶ انداخت؛ وی نه تنها زبان انگلیسی را میفهمید بلکه به ترجمهٔ سخنانش هم توجه جدی میکرد. "محمود احمدینژاد" سه شنبه و چهارشنبه ۳۰ و ۳۱ مرداد ۸۶ به جمهوری آذربایجان سفر کرد. ساعت هشت صبح روز چهارشنبه احمدینژاد در یک نشست خبری با خبرنگاران آذربایجانی شرکت کرد و در نوبت پرسيدن سؤال، تلويزيون دولتی آذربايجان، تلويزيون ANS" خبرنگار"APA"، مجله حسابات، خبرگزاري "TREND" به ترتيب سؤالات خود را مطرح كردند.
در ابتدای اين مصاحبه مترجم برخي از جملات رئيسجمهور را دقيق ترجمه نكرد و احمدینژاد وقتي متوجه شد، جملات را تكرار كرد تا مترجم درست ترجمه كند. كار به جایی كشيد كه احمدينژاد به نحوه ترجمه مترجم اعتراض كرد و شخص ديگری ادامه ترجمه مصاحبه را به عهده گرفت.